Stupid Google with its conformist, imperialistic ways; forcing us to use deviant American spelling. What pray is wrong with two Ls in marvellous? My very being (produced by a long line of colonial British lackeys) is insulted by this squiggly red line under the word "marvellous". Okay, I am just stalling. I barely remember what A Tiny Bit Marvellous was about. I do recall though that it wasn't all that funny.
I have been a Dawn French fan ever since my prepubescent self turned on the telly one horrid xmas holiday in London and experienced a rotund presence like no other. I loved her in Vicar of Dibley despite the repetitive gags and annoying supporting cast. I even loved her quirky lesbian role in Wild West which no one else seemed to like. And of late, I thought she was the only redeeming aspect in both Jam & Jerusalem and Psychoville
(faux Gallic voice) Mais, az an auteur? I zoo not noe!
The story is about this English family of four (yes, stating the obvious - it's not going to be set in Burkina bloody Faso). The chapters swing between the POVs of the four characters. No, strike that. Seventy five percent of the time, we hear the fidgety, irritating voices of Mo, the mother, a sexually repressed psychologist, and her 17 year old daughter Dora, spectacled, fattish and desperately in need of a good bonking. Poor dad only has one chapter. The only redeeming (oh fuck, I've repeated the word twice in the same post) character (is that even an acceptable collocation?) is Oscar ne (where the hell is an accent grave when you need it most?), the sixteen year old, quite gay and seriously mental son of the family who thinks he is the incarnation of Oscar Wilde. How I laughed when chapters were preceded by the word Oscar!
What I admired:
- Oscar
- French's skill in switching "language" in a credible way between characters.
What sucked:
- Everything else, particularly Mo and Dora.

No comments:
Post a Comment